«Особенная стать»: Ирина Тюнина завоевала Диплом Серебряной ступени в Международном поэтическом конкурсе к 220-летию Ф.И. Тютчева
Переводчик отдела по работе с иностранными студентами КемГМУ Минздрава России, член Союза писателей России, поэт, прозаик, автор четырех книг, победитель регионального конкурса профессиональных писателей «Литературная премия года - 2022» в номинации «Проза» Ирина Тюнина завоевала Диплом Серебряной ступени (II место) в конкурсе Международного литературного семейного проекта «Особенная стать», приуроченного к 220-летию великого российского поэта Фёдора Ивановича Тютчева.
В интервью Ирина Михайловна рассказала о своем творческом пути, работе переводчиком, любимых писателях и источниках вдохновения.
Ирина Михайловна, когда Вы впервые начали писать стихи и прозу? Какие темы и жанры Вам ближе?
Что касается стихов, мне кажется, я начала говорить стихами еще до того, как научилась писать. В одном из моих стихотворений о детстве есть строки: «А когда меня ставили в угол, я писала стихи на обоях. По затишью узнавали, что ребенок безмерно занят…» Качественно мои стихи изменились, благодаря литературной студии Александра Ибрагимова «Мастерская Аз». Именно там я научилась отсекать лишнее и писать чище.
Проза появилась значительно позже. Наверное, для того, чтобы писать прозу, нужен определенный жизненный опыт. По сути, проза, которая пишется сейчас, началась с рассказа «Штурман Серый», опубликованного в журнале «Огни Кузбасса» в 2009 году.
На мой взгляд нет более близкой темы, чем человеческая судьба в предлагаемых обстоятельствах. В моих рассказах часто просматривается такое направление, как мистический реализм. В нашей жизни нередко проявляются странное и необъяснимое, что завораживает и вызывает желание, это осмыслить и показать на примере отдельной человеческой жизни.
Творчество кого из поэтов и писателей Вам всегда нравилось?
Я очень люблю Михаила Булгакова. В свое время увлекалась Дени Дидро. Одна из моих курсовых работ за время обучения на факультете романо-германской филологии в университете была посвящена его произведению «Племянник Рамо». Я с удовольствием читала Иоганна Вольфганга фон Гете, стихи и прозу. Среди поэтов, если традиционно не углубляться в русскую классику, я бы назвала поэтов-шестидесятников. Из зарубежных поэтов меня сразу привлекли Джордж Гордон Байрон и Артюр Рембо.
Где, в каких явлениях, чувствах, людях Вы черпаете для себя вдохновение?
Источник вдохновения – это всегда простые люди, живущие или жившие в определенную эпоху. Это их быт, мысли, чувства, стремление разобраться, что, как и почему происходит в окружающем их мире. Иногда это исторические события. Если говорить о поэзии, то это может быть красота природы или каких-то ее явлений, произведение искусства или какое-то событие. На самом деле, запустить процесс творчества может абсолютно все.
Ирина Михайловна, почему Вы выбрали профессию, связанную с иностранными языками?
В общем-то, особого выбора не было. Это вопрос способностей. В математике или технических предметах никогда не была сильна, а гуманитарные и, особенно, иностранный язык всегда давался легко. Последние два года школы я занималась дополнительно и готовилась к поступлению.
Когда Вам впервые пришлось общаться с носителем языка? Насколько сложно было во время Вашей первой практики?
Первое общение с носителем языка было на втором или третьем курсе моего обучения в вузе. Разговорную практику у нас вел профессор из Британии. Сложно не было. Поскольку он был нашим преподавателем, общались мы довольно регулярно.
Чем интересна Ваша работа переводчиком отдела по работе с иностранными студентами КемГМУ Минздрава России?
Общение с представителями других культур всегда интересно. Можно узнать об их жизни гораздо больше, чем, например, в интернете через автора-посредника. В данном случае, у вас есть первичный источник информации. Она не подвергается изменению, пройдя через призму восприятия стороннего наблюдателя. Вы можете спросить о том, что вас интересует напрямую, а также поделиться информацией о Русской культуре, помогая иностранцу понять вашу страну через ваше видение.
Что касается профессиональных навыков, для того, чтобы качественно выполнять работу переводчика, нужно очень много учиться. Развитие всегда полезно для любого человека, потому что не дает ему стоять на месте.
Может ли опыт общения с иностранными студентами в Кемеровском медицинском университете стать темой для творчества?
Безусловно. Общаясь с другим человеком, вы, по-своему, меняетесь, приобретая новый опыт существования. А если это представитель совершенно другой культуры, вы открываете для себя новый мир, который заставляет задуматься и на многие вещи смотреть по-другому. Участие в каких конкурсах для Вас стало значимым, запоминающимся?
Чаще произведения создаются не на конкурсе, а несколько раньше. На конкурс вы представляете результат своего труда. В этом плане, для меня очень важным был конкурс «Новое кузбасское слово» (2017). Тогда я впервые участвовала в номинации «Крупная проза» со своей первой повестью «Сказка по слогам». Это история о девочке с умственными отклонениями, которая больше живет в своем внутреннем мире. Она создает потрясающие по красоте произведения из бисера и это становится формой ее общения с миром реальным. Конкурс судили анонимно. Было очень волнительно, что из многих произведений, включая более опытных авторов, выбрали мою повесть. Это стало возможностью донести до читателя свое видение мира и опыт чувства.
Был, конечно, и опыт создания произведений на платформе конкурса. Это международные конкурсы-марафоны: в прозе (Writer’s Block (Британия)) и русско-финские поэтические конкурсы, проводимые «Ассоциацией гуманистов планеты» и «Русским домом» (Хельсинки). В этой системе вы получаете задание каждую неделю и в сжатые сроки до дедлайна должны представить законченное, готовое к публикации произведение. Это очень мощный запусковый механизм. Некоторые рассказы и стихи здесь будут проходными, но появятся и настоящие.
В прошлом году мне присудили кузбасскую Литературную премию года за книгу «До встречи в сентябре!». Это моя первая книга прозы. Перед этим были три поэтических сборника.
В этом году я получила Диплом Серебряной ступени (II место) в Международном поэтическом конкурсе к 220-летию Ф.И. Тютчева «Особенная стать», который проводили «Ассоциация гуманистов планеты» и «Русский дом в Хельсинки». В наше непростое время особенно важно, что в Финляндии выйдут стихи русских поэтов, взрослых и детей, а также наших соотечественников о России. Это возможность донести русское слово и любовь к Родине до каждого человека, в той или иной степени владеющего русским языком.